کسب و کار

بهترین ویراستاری متن ترجمه و نحوه انجام آن

ویراستاری متن ترجمه

ویراستاری متن ترجمه فارسی به انگلیسی و بالعکس مقالات به چه صورت است؟

ویراستاری متن ترجمه در یک مقاله تنها مربوط به اصلاح ایرادات گرامر و غلط های تایپی نمی شود. در ویراستاری یک مقاله ترجمه شده باید تمامی موارد، مورد بررسی قرار گیرد و در کنار زبان نوشتاری، متن اصلی نیز به شکلی دقیق بررسی شود.

یک ویراستار باید از سازگاری و صحت اطلاعات و داده های موجود در مقاله مطمئن شود و نوشته را به شکلی ویرایش نماید که خوانندگان با مطالعه آن از هدف اصلی نوشته آگاه شده و آن را درک کنند. البته گفتنی است که اگر ساختار اولیه و اساسی یک متن اشتباه باشد، ویراستاری متن ترجمه و تصحیح غلط ها نیز بی فایده است.‌

ویراستاری یکی از مهم ترین مراحل در چاپ یک مقاله در مجله های تخصصی خارجی است. بنابراین اگر مایلید که مقاله شما در یک منبع معتبر خارجی دیده شود، خدمات ویراستاری را جدی بگیرید.

نحوه ویراستاری و ویرایش متون ترجمه فارسی به انگلیسی

مقاله های مختلفی که در موضوعات مختلف در مجله های خارجی منتشر شده اند، همگی به زبان انگلیسی ترجمه می شوند. پس از ترجمه یک متن از فارسی به انگلیسی، برای اینکه متن شما ویژگی های لازم جهت چاپ در یک مجله خارجی را داشته باشد، حتما باید ویراستاری شده و مواردی چون شیوه ها و دستورالعمل های صحیح نگارشی در آن رعایت شوند.

ویرایش متن ترجمه فارسی به انگلیسی

ویرایش متن ترجمه فارسی به انگلیسی

در ویرایش متن یک مقاله سه مرحله اساسی وجود دارد:

  • ویرایش ساختاری
  • ویرایش فنی
  • ویرایش علمی

پس از انجام این سه مرحله توسط یک ویراستار حرفه ای، می توان گفت که متن شما آماده است.

ویراستاری  از لحاظ فنی

اولین مرحله در ویراستاری متون ترجمه، ویرایش فنی است. در ابتدا، متن ترجمه را از لحاظ فنی مورد بررسی قرار می دهیم. نکات فنی جز اولین مواردی است که توسط یک سردبیر دیده می شود. نکاتی مانند فونت و سایز باید براساس ساختارهای خواسته شده باشد تا یک سردبیر با نگاه چشمی متوجه ایرادی نشود.

گفتن این نکته ضروری است که یک نوشته پیش از انتشار در مجلات معتبر خارجی، توسط داورها از لحاظ ویراستاری متن مورد بررسی قرار می گیرد. عاری از غلط بودن یک نوشته، درجه یک بودن متن شما را از تمامی لحاظ نشان می دهد.

ویراستاری از لحاظ زبانی و ساختاری

یکی دیگر از مراحل مهم ویراستاری یک متن ترجمه شده، ویرایش ساختاری است. ویرایش ساختاری سبب یک دست شدن زبان نوشته شما می شود. بدین صورت وقتی یک فرد بومی نیز متن را می خواند، می تواند آن را درک کند.

ویراستاری متن ترجمه از لحاظ زبانی و ساختاری

ویراستاری متن ترجمه از لحاظ زبانی و ساختاری

به طور کلی ویراستاری متن ترجمه زبانی و ساختاری موارد زیر را شامل می شود:

  • ویرایش و بررسی متن برای جلوگیری از خطاهای دستوری و گرامری
  • از بین بردن مشکلات ساختاری و جمله بندی ها و صحت سنجی انتخاب درست واژگان و مترادف های آنها
  • بررسی و اصلاح متن برای ساده و روان شدن جمله بندی ها
  • کوتاه کردن حداکثری جملات
  • رفع ابهام از قسمت های نامفهوم متن

ویراستاری و ویرایش کردن از لحاظ علمی

قسمت نهایی ویراستاری متون ترجمه، ویرایش علمی نام دارد. در این مرحله ویراستاران متن را از لحاظ صحت اطلاعات و مطالب موجود در مقاله بررسی می کنند.

پس از انجام دقیق و درست سه مرحله مهم در ویراستاری متن ترجمه، می توان گفت نوشته شما آماده است و خوانندگان خارجی نیز می توانند آن را مطالعه کنند.

نحوه ویراستاری متن ترجمه انگلیسی به فارسی

همانطور که ویراستاری یک متن ترجمه شده از فارسی به انگلیسی اهمیت دارد، ویرایش مقاله های ترجمه شده از انگلیسی با فارسی نیز به همان میزان ضروری است.

ویراستاری این مقالات ترجمه شده شامل سه مرحله اصلی است که به شرح زیر است:

  • صحت محتوا
  • زبان و ساختار
  • فرمت
ویراستاری متن ترجمه انگلیسی به فارسی

ویراستاری متن ترجمه انگلیسی به فارسی

  • در مرحله اول یک ویراستار داده ها و تحقیقات موجود در متن را بررسی می کند تا از صحت آنها اطمینان پیدا کند. در این قسمت علاوه بر متن مقاله ها، تمام جدول ها و همچنین شکل های موجود نیز باید با دقت بررسی شوند.
  • در مرحله دوم یک نوشته از لحاظ زبانی مورد بررسی قرار گیرد. جملات موجود در متن شما باید با قوانین دستور فارسی مطابق بوده و ساختاربندی شده باشند. علائم املایی و نشانه گذار متن باید به صورت درست و موثر استفاده شوند.
  • در مرحله سوم از ویراستار متن ترجمه اصلاح فرمت مقاله مدنظر است. خواننده باید بتواند به راحتی متن را بخواند و فرمت مقاله شما باید براساس ساختارهای گفته در ژورنال باشد. رعایت تمامی موارد گفته شده سبب می شود مقاله شما خیلی راحت تر قبول و چاپ شود. گفتنی است که در حین بررسی فرمت ها، نباید جداول، اشکال و دیگر جزئیات را فراموش کنید‌.

 

پس از اتمام این سه مرحله اصلی در ویراش یک مقاله، متن شما برای داوری و چاپ شدن آماده خواهد بود و به نوشته ای معتبر و در عین حال کاملا استاندارد تبدیل خواهد شد.‌

ویراستاری را به کدام موسسه بسپاریم؟

ویراستاری متن ترجمه نیازمند دقت، تخصص کافی، مهارت بالا و حوصله ای آهنین است. متن مقاله باید در چندین مرحله توسط ویراستاران متخصص خوانده و بررسی شود‌.

امروزه خدمات ویرایش و ویراستاری توسط موسسه های مختلفی انجام می شود و در این بین شناسایی یک مرکز معتبر و باسابقه دشوار است. اگر در زمینه نگارش، ویرایش و چاپ مقاله سابقه و تجربه ندارید، نیازی به نگرانی نیست و می توانید نوشته خود را به یکی از موسسه های معتبر بسپارید و شانس خود را برای چاپ و ارتقا رتبه علمی خود بالا ببرید.

نشرینو یکی از مراکز معتبر و شناخته شده در زمینه ویراستاری است. ویراستاران و ادیتورهای این موسسه با داشتن تسلط کافی بر زبان های خارجی چون انگلیسی و همچنین دانش کافی در زمینه های علمی، می توانند مقاله شما را ویراستاری کنند. با سپردن مقاله های خود به این موسسه می توانید با خیالی آسوده متنی آماده و عاری از ایرادات را دریافت کنید‌.

نوشته شما تمامی مراحل ویرایش را طی می کند و یک ویراستار حرفه ای از جامع و کامل بودن آن اطمینان حاصل می کند. تمامی بخش های ویرایش فنی، ساختاری و زبانی انجام شده و مشکلات نگارشی و دستوری رفع می شود. قسمت های نامفهوم تصحیح شده و صحت اطلاعات نیز مورد بررسی قرار می گیرد. و در نهایت مقاله شما آماده چاپ خواهد بود.

دیدگاهتان را بنویسید

نشانی ایمیل شما منتشر نخواهد شد.

هجده − پانزده =